Уголок грамотея

Некоторые особенности транскрибирования иноязычных слов в русском языке

Подготовила Ольга Николаева
Трудно сейчас проследить причины обширной иностранной лингвистической экспансии, но ведь много лет назад парикмахер сменил цирюльника и брадобрея, теперь же он оказался напрочь вытеснен стилистом.

В новых иноязычных словах, видимо, присутствует некая неуловимая аура привлекательности, актуальности и новизны. Многие из новых названий еще не вошли в словари и не стали фактом литературного языка. Одни известны только специалистам в данной области (аккаунтменеджер), другие вызывают трудности правильного написания (криэйтор, креатор и т.п.)

Слова одного языка на другой обычно переводятся, но не всегда. В таком случае они транскрибируются, то есть слова одного языка записываются буквами другого языка с учетом их произношения. Чаще всего это необходимо при использовании имен собственных. Например, фамилию английского писателя Galsworthy по подсчетам известного лингвиста, профессора Максима Кронгауза можно передать по-русски 144 различными способами: от Галсворти до Гелсуэрси, и лишь традиция выделяет один единственный — Голсуорси.

Иногда возникает необходимость транскрибировать не только имена собственные, но и нарицательные в том случае, если они не переводятся, а целиком заимствуются. Интересный пример приводит М. Кронгауз в своей монографии «Русский язык на грани нервного срыва»: «В принципе, слово Realtor можно было бы переводить как «специалист по недвижимости», или, более подробно, «специалист по торговле недвижимостью и сдаче ее в наем», или даже «маклер, или агент по недвижимости». Однако русский язык выбрал другой путь. Для названия этой сравнительно недавно узаконенной профессии было заимствовано слово английского языка. Все было бы хорошо, но в написании его существует разнобой — колебания в написании третьей и шестой букв. Е или Э после И; О или Е после Р. В итоге образовались четыре реально встречающихся варианта: риэлтор, риелтор, риэлтер, риелтер. К ним можно было бы добавить еще два теоретически возможных написания: риалтор и реалтер. Они тоже имеют разумное лингвистическое обоснование. Сказать, что правильным является один единственный вариант нельзя, необходимо ждать, когда в процессе использования прочно установится одна единственная форма использования и написания».

По утверждению М. Кронгауза, мы все же можем прийти к правильному русскому написанию этого слова, используя правила транскрибирования. Так, иноязычные слова, оканчивающиеся на –OR, в русской записи обязательно должны заканчиваться на –ОР. Несмотря на то, что это сочетание букв в английском языке читается как единый краткий гласный звук. Это правило отсеивает варианты риэлтер и риелтер. Колебания букв Е и Э после гласных в заимствованных словах встречаются довольно часто. Важно помнить, что именно буква Э после гласной наиболее точно передает произношение заимствованных слов, написание же в этом случае Е может вводить в заблуждение. Это правило поможет вам избежать ошибок и при произнесении распространенного слова ПРОЭКТ, которое часто ошибочно произносят так, как пишут — ПРОЕКТ. Так что лучше слово Realtor по-русски писать как риэлтор. При этом, используя его, важно помнить, что слово Realtor образовано от слова realty (недвижимость) и зарегистрировано как торговый знак. Называть себя так имеют право лишь члены американской Национальной ассоциации Риэлторов и аффилированных с ней организаций. Этот факт четко указывает на американские словари английского языка, в которых, как правило, это слово пишется с прописной (большой) буквы R, то есть как имя собственное. Британские же словари в большинстве своем пишут это слово со строчной буквы и определяют его значение как «агент по недвижимости». При этом обязательно указывается, что realtor — это американизм, которому соответствует британское слово estateagent.